越不过的门坎:文学翻译的无意识特征 |
| |
引用本文: | 徐朝友.越不过的门坎:文学翻译的无意识特征[J].巢湖学院学报,2002,4(1):76-79,107. |
| |
作者姓名: | 徐朝友 |
| |
作者单位: | 巢湖学院外语系,巢湖,238000 |
| |
摘 要: | 视(要求)译者为原著一位“理想的读者”是缺少逻辑依据的,阐释学,接受美学及心理学昭示,文学翻译过程有其无意识特征:其一,文学翻译过程是译者主观世界和原著提供的客观世界相互交融的过程,其二,就译者而言,文学翻译既是一个有意识的心理接受过程,又是一个无意识的“自我”张扬的过程,这种对翻译过程的某种本体论意义上的思考,实为翻译研究之必需。
|
关 键 词: | 文学翻译 译者 无意识 自我 本体论 主观世界 客观世界 心理接受 |
文章编号: | 1009-0835(2002)01-0076-04 |
Literary Translation: an Unconscious Process |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|