首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

交替传译中笔记语言选择的实证研究
引用本文:徐琦璐.交替传译中笔记语言选择的实证研究[J].南通师范学院学报,2011(5):84-88.
作者姓名:徐琦璐
作者单位:上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
摘    要:随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的选择情况,其试验结果表明,译员笔记语言是由语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言的是B语言。

关 键 词:交替传译  笔记  A语言  B语言

Empirical Research of the Language Choice in Note-taking in Consecutive Translation
XU Qi-lu.Empirical Research of the Language Choice in Note-taking in Consecutive Translation[J].Journal of Nantong Teachers College(Social Science Edition),2011(5):84-88.
Authors:XU Qi-lu
Institution:XU Qi-lu(Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
Abstract:Along with the process of globalization and the soaring increase in international exchanges,translation plays a more and more significant role and interpretation draws more and more attention.The existing statements on the language choice in note-taking are out of subjective guesswork and are deficient in empirical supports.Based on the cognitive load model of Gile,the author has conducted experiments on the language choice of note-taking in Chinese-English and English-Chinese consecutive translations.The results show that the language of interpreters depends on the language combination of them.
Keywords:consecutive translation  note-taking  language A  language B
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号