翻译症的几种表现形式和克服方法 |
| |
引用本文: | 王丽凤.翻译症的几种表现形式和克服方法[J].华夏星火,2005(6):87-89. |
| |
作者姓名: | 王丽凤 |
| |
作者单位: | 辽宁渤海大学旅游学院 |
| |
摘 要: | 在翻译中,常存在许多洋化和不符语言习惯的表达方式的现象。这是翻译中常见通病,称为“翻译症”。尤金在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词,叫做“translationese”。翻译症(translation syndrome)的主要特征是笔拙劣,即译出的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。出现这种现象并非由于译化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译不符合译语语言习惯和表达方式。翻译症的几种表现形式:
|
关 键 词: | 翻译 克服方法 理论与实践 主要特征 文化水平 写作能力 表达 语言 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|