首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译症的几种表现形式和克服方法
引用本文:王丽凤.翻译症的几种表现形式和克服方法[J].华夏星火,2005(6):87-89.
作者姓名:王丽凤
作者单位:辽宁渤海大学旅游学院
摘    要:在翻译中,常存在许多洋化和不符语言习惯的表达方式的现象。这是翻译中常见通病,称为“翻译症”。尤金在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词,叫做“translationese”。翻译症(translation syndrome)的主要特征是笔拙劣,即译出的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。出现这种现象并非由于译化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译不符合译语语言习惯和表达方式。翻译症的几种表现形式:

关 键 词:翻译  克服方法  理论与实践  主要特征  文化水平  写作能力  表达  语言
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号