张岱小品文在英语世界的译介与研究 |
| |
引用本文: | 潘鑫.张岱小品文在英语世界的译介与研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2024(1):90-99. |
| |
作者姓名: | 潘鑫 |
| |
作者单位: | 安徽大学文学院 |
| |
摘 要: | 自1960年被林语堂首次译介到英语世界,张岱小品文在英语世界的译介与研究,已走过了半个多世纪的历程。目前,张岱小品文的英译本共有91个。在文本研究方面,则以美国学者高化岚对《陶庵梦忆》的研究最具系统性。首先,他从三个方面阐释了《陶庵梦忆》的思想内容:对王朝和家族的忠心,放纵的罪孽、报应和苦难,“存在”与特异景象。其次,他从任意并置的空间结构和差异性写作倾向两个方面探讨了《陶庵梦忆》的艺术特色。此外,由于学术传统和理论方法的异质性,中西张岱小品文研究不可避免地产生了争鸣现象,涉及《陶庵梦忆》的创作动机、张岱对女性的态度以及表面上的现代性三个方面。
|
关 键 词: | 张岱 小品文 英语世界 |
|
|