首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语用顺应论视角下《爱玛》两个中译本评析
引用本文:万书婷.语用顺应论视角下《爱玛》两个中译本评析[J].商丘职业技术学院学报,2012(3):84-86.
作者姓名:万书婷
作者单位:湖南工业大学外国语学院
摘    要:以维索尔伦的语用顺应论为指导,从语境因素、语言结构、动态顺应等维度举例比较分析简·奥斯汀的代表作——《爱玛》两个中文版本:张经浩译本和孙致礼译本,由此探讨在文学翻译过程中,译者为了使目的语读者更好地理解原著是如何做出一系列语言选择以顺应原语和目的语的语言和文化。

关 键 词:语用顺应理论  《爱玛》  中译本  文学翻译

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma in the Perspective of Pragmatic Adaptation Theory
WAN Shu-ting.A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma in the Perspective of Pragmatic Adaptation Theory[J].Journal of Shangqiu Vocational and Technical College,2012(3):84-86.
Authors:WAN Shu-ting
Institution:WAN Shu-ting(School of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou 412008,China)
Abstract:Taking Verschueren’s adaptation theory as theoretical framework,this paper sets out to compare two Chinese versions of Jane Austen’s Emma-SUN Zhi-li’s version and ZHANG Jing-hao’s from contextual aspect,linguistic aspect and dynamic aspect,from which it discusses in the process of literary translation,how translators make linguistic choices to adapt to the source language’s characteristic,culture and those of the target language,for the purpose of helping the readers better understand the original works.
Keywords:pragmatic adaptation theory  Emma  Chinese version  literary translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号