首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

某些英语复义的构成及其翻译
引用本文:高凤江,成庚祥.某些英语复义的构成及其翻译[J].河北北方学院学报(社会科学版),1994(2).
作者姓名:高凤江  成庚祥
摘    要:在Longman Modern English Dictionary中,ambiguity一词是这样被界定的:the quality of having more than one meaning;an idea,statement or expression capable of being understood in more than one sense。可见,复义是一种语言现象,是指语言中对一个词语或一个句子有两种或多种解释。在外交辞令中,人们采用复义构成的双关,巧妙地为日后推卸责任而留有余地。在文学作品中,复义现象更是大量存在,成为一种重要的艺术手段。作者常常巧妙地运用这种手段去改变和增加词语意义,使语言诙谐幽默而富有感染力,从而使文章含蓄丰富,引起读者的联想和感情上的共鸣,为读者留下思索和回味的余地。正因为复义的运用使语言含而不露,才产生“言已尽而意无穷”的效果。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号