19—20世纪俄罗斯对中国古典小说的译介与研究 |
| |
作者姓名: | 李逸津 |
| |
作者单位: | 天津师范大学中文系 |
| |
摘 要: | 中国古典小说为俄国读者所了解,最早系通过法、德等国文字转译.据JI.E.斯卡奇科夫所编《中国书目》,1827年在俄国出版了《玉娇梨》片断(译自法文),1832年至1833年出版了《好逑传》(先有英译,转成法译,再译成俄文).从德国诗人歌德在1827年同爱克曼的一次谈话中提到中国传奇(一般认为此即《风月好逑传》可知,这类小说当时在欧洲各国都是比较流行的.欧洲人正是通过他们所见到的在中国居于二三流的作品,对中国古典小说产生了浓厚的兴趣和景仰之情,并由此激发了搜寻和研究中国小说的热忱.俄国人对中国古典小说的关注,也正是在这样的背景下开始的.
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|