首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

改编翻译探析
引用本文:李气纠,李世琴. 改编翻译探析[J]. 湘南学院学报, 2004, 25(3): 72-74
作者姓名:李气纠  李世琴
作者单位:湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000
摘    要:由于语言、文化差异以及其他目的,译者需要进行改编翻译。改编翻译可以理解为根据特定情况所应用的一组翻译手法,但具有一定的条件限制。比较而言,传统翻译停留在意义层面,而改编翻译则注重体现文本的功能、原作者的意图。

关 键 词:改编翻译  再造  语境  关联  戏剧翻译
文章编号:1672-8173(2004)03-0072-03
修稿时间:2003-11-18

A Tentative Analysis of Adaptation
LI Qi-jiu,LI Shi-qin. A Tentative Analysis of Adaptation[J]. Journal of Xiangnan University, 2004, 25(3): 72-74
Authors:LI Qi-jiu  LI Shi-qin
Abstract:A translator is obliged to adapt the original work because of the linguistic and cultural differences and other social factors. Adaptation may be understood as a set of translating operations depending on the specific situations, but it is carried out under certain restrictions. The author points out that traditional translation stays basically at the level of meaning, while adaptation seeks to transmit the purpose of the original text, and the intentions of the original writer.
Keywords:adaptation  re-creation  context  relevance  drama translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号