首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正
引用本文:王向远.“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正[J].北京师范大学学报(社会科学版),2017(4).
作者姓名:王向远
作者单位:北京师范大学文学院,北京,100875
摘    要:东晋释道安的"五失本、三不易"中的"三不易"之"不易",一直被训释为"不容易"。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,"不易"之"易"宜作"轻易"解,"不易"宜作"不变"解。"不易"并非"不容易",而是不变、"不轻易"或"勿轻易"之谓。"三不易"是为了规避"五失本"而对译者提出的三条"勿轻易而为",概言之:勿轻易以古适今、勿轻易以浅代深,勿轻易臆度原典。可视为翻译的"三戒"。假若将"不易"解释为"不容易",便会把"三不易"当做三条"不容易"做而又要努力去做的事,这不仅不符合"五失本"与"三不易"之间的逻辑关系,而且完全颠倒了道安的原意。正确训释和理解"三不易",对于中国传统译学理论的阐发和当代中国翻译理论及翻译文学的学科建设都具有重要意义。

关 键 词:中国古代译论  道安  “五失本、三不易”

A Note on Misunderstanding of SHI Dao-an's Key Principle in Translation
WANG Xiang-yuan.A Note on Misunderstanding of SHI Dao-an's Key Principle in Translation[J].Journal of Beijing Normal University(Social Science Edition),2017(4).
Authors:WANG Xiang-yuan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号