首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视阈下动物习语的翻译研究——以《红楼梦》两译本为例
作者单位:;1.东华理工大学外国语学院
摘    要:动物习语在中西方文化中有着既相同又不同的文化内涵。本文以生态翻译学视角下"三维"转换的翻译方法为理论基础,通过对比分析《红楼梦》两英译本中四种不同类型的动物习语,即重合、冲突、全空缺与平行习语的具体翻译实例,以找到动物习语翻译新的方法。分析结果显示,由于所处翻译生态环境的不同,两译本的译者们在动物习语翻译方法的选择上存在着极大差异;不同类型的动物习语,其首选的"三维"转换的翻译方法也有所不同。研究结果能一定程度上为今后的动物习语翻译带来新的启示。

关 键 词:红楼梦  动物习语  翻译  三维转化

A Study on the Translation of Animal Idioms in Hong Lou Meng from the Perspective of Eco-Translatology
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号