首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

化静为动,化美为媚——毛泽东诗词当中的飞动之美及其英译
引用本文:张智中. 化静为动,化美为媚——毛泽东诗词当中的飞动之美及其英译[J]. 大连大学学报, 2010, 31(3): 117-120
作者姓名:张智中
作者单位:河南大学外语学院,河南开封475001;中原工学院外国语学院,河南郑州450007
基金项目:教育部人文社会科学研究规划项目 
摘    要:飞动之美,构成毛泽东诗词的美学特征之一。因此,在英译的过程当中,就应该注意对毛泽东诗词意象动态美的把握;而对意象动态美的把握,关键在于诗词多层意蕴的开掘和强化感觉效果。化静为动、化美为媚,正是译者所应遵循的翻译美学原则。

关 键 词:毛泽东诗词  动态意象  英译

Translation of Dynamic Images in Mao Zedong's Poems
ZHANG Zhi-zhong. Translation of Dynamic Images in Mao Zedong's Poems[J]. Journal of Dalian University, 2010, 31(3): 117-120
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Affiliation:ZHANG Zhi-zhong,(1.College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China;2.College of Foreign Languages,Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou 450007,China
Abstract:One of the most conspicuous aesthetical characteristics in Mao Zedong's poems lies in the beauty of flying.Therefore,in their English translations,more attention should be paid to verbs or dynamic images,which entails the translators to dig into the meaning behind the words before choosing an appropriate word.Dynamics behind statics,beauty contained in flight — this is the aesthetical principle to be observed by the translators concerning Mao Zedong's poems.
Keywords:Mao zedong's poems  dynamic images  english translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号