首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

忠实畅达貌合神合--评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色
引用本文:刘立萍.忠实畅达貌合神合--评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色[J].安康学院学报,2002,14(1):42-45.
作者姓名:刘立萍
作者单位:广州暨南大学,广东,广州,510632
摘    要:文学作品是用特殊的语言创造的艺术品,体现着作家独特的艺术风格.文学翻译应尽可能的再现原著的风格.这种再现能达到何种程度,无疑要受译者的思想气质,文化修养,语言功底和生活积累等因素的影响.张谷若先生的译著<德伯家的苔丝>树立了文学翻译的典范.本文就译本如何保持原著风格和译本的语言特色从三个方面加以分析,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格.

关 键 词:文学翻译  文化个性  文化差异
文章编号:1009-024X(2002)01-0042-04
修稿时间:2002年2月27日

On Language Features of the Translation Works TFSS OD THE D' URBERVILLFS by Mr. Zhang Guruo
LIU Li-ping.On Language Features of the Translation Works TFSS OD THE D'''' URBERVILLFS by Mr. Zhang Guruo[J].Journal of Ankang Teachers College,2002,14(1):42-45.
Authors:LIU Li-ping
Abstract:The literature works is a kind of art created with featured language and it reflects the styles of the writer. The literature translation needs to reappear the styles of the original, but is affected by the factors such as the translator's experience, cultural background, thoughts, knowledge and the mastery of languages. The translation of TESS OD THE D'URBERRVILLES by Mr. Zhang Guruo has set up a good example for literature translation. This article would like to appreciate it from the aspect of maintaining the style of the original through the language features of the version.
Keywords:literature translation  cultural uniqueness  cultural difference
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号