首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介
引用本文:张阳.生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介[J].教育教学论坛,2019(12):257-258.
作者姓名:张阳
作者单位:1.浙江理工大学外国语学院
基金项目:教育部一般课题"20世纪初美国都市小说的视觉文化与表演研究"(YJA752001);浙江省教育厅项目"蓝诗玲中国当代文学生态翻译研究"(Y201432025)研究成果
摘    要:让世界了解、认识当代中国,翻译就是构架中外文化交流的重要桥梁。英国著名汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)对中国现当代文学作品的译介,就是在适应翻译生态环境的前提下,以译者为中心,把译作与原作进行和谐统一的译介方法。

关 键 词:生态翻译  蓝诗玲  译者中心  中国现当代文学

On Julia Lovell's Literature Translation from the Perspective of Eco-translation
ZHANG Yang.On Julia Lovell's Literature Translation from the Perspective of Eco-translation[J].jiaoyu jiaoxue luntan,2019(12):257-258.
Authors:ZHANG Yang
Institution:(School of Foreign Languages,Zhejiang Sci-Tech University,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)
Abstract:Translation is a major bridge constructing cultural communication between China and the world,thus making it known to the world.English sinologist Julia Lovell's introduction and translation of Chinese contemporary literature,based on the adaption to eco-translatology,is translator-centered and harmony-oriented translation of original works.
Keywords:eco-translation  Julie Lovell  translator-centered  Chinese Contemporary literature
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号