首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

字面义和隐含义的翻译——《红楼梦》英译文研究
引用本文:吴文安. 字面义和隐含义的翻译——《红楼梦》英译文研究[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2003, 31(2): 225-229
作者姓名:吴文安
作者单位:上海外国语大学,英语学院,上海,200083
摘    要:通过对《红楼梦》英译文中一些译例的分析 ,从文学语言语表的具体性和语里的多义性特征出发 ,提出了文学翻译中处理字面义与隐含义的一些方法以及译者在翻译过程中介入的尺度。

关 键 词:字面义  隐含义  译者介入
文章编号:1001-2435(2003)02-0225-05
修稿时间:2002-10-11

Translation of literal and implied meaning in A Dream in Red Mansions
WU Wen-an. Translation of literal and implied meaning in A Dream in Red Mansions[J]. Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences), 2003, 31(2): 225-229
Authors:WU Wen-an
Abstract:Based on the form and content of the literary language, and with the illustration of samples from A Dream in Red Mansions and its English versions, the author presents several techniques of translating the literal meaning and the implied meaning in literary translation. Translators' intrusion in translation should be geared with great subtlety.
Keywords:literal meaning  implied meaning  translators' intrusion  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号