首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例
引用本文:杨渊艺,王林清. 翻译注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例[J]. 科教文汇, 2011, 0(14): 138-139
作者姓名:杨渊艺  王林清
作者单位:萍乡高等专科学校,江西·萍乡,337000
摘    要:注释是翻译中一个重要的环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多、精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若的译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。

关 键 词:注释原因  注释原则  张谷若

On the Reasons and Principles of Annotation in Translation: With a Case Study of Jude the Obscure Translated by Zhang Guruo
Yang Yuanyi,Wang Linging. On the Reasons and Principles of Annotation in Translation: With a Case Study of Jude the Obscure Translated by Zhang Guruo[J]. The Science Education Article Collects, 2011, 0(14): 138-139
Authors:Yang Yuanyi  Wang Linging
Affiliation:Pingxiang College,337000,Pingxiang,Jiangxi China
Abstract:Annotation,an indispensable part in translating,is also an effective measure to functionally compensate translating.Mr.Zhang Guruo's translations stand out among all the translating works for their large amount yet precise annotations.On the basis of Mr.Zhang's translation Jude the Obscure,this essay will discuss the reasons and principles of annotation in translation.
Keywords:reasons for annotation  principles of annotation  Zhang Guruo
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号