基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究 |
| |
引用本文: | 杜雅靓,任亮娥.基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究[J].科教文汇,2011(13):126-128. |
| |
作者姓名: | 杜雅靓 任亮娥 |
| |
作者单位: | 绍兴文理学院外国语学院,浙江·绍兴,312000 |
| |
摘 要: | 以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的共性特征与差异现象。
|
关 键 词: | 平行语料库 红楼梦 俗语 翻译 |
Studying on Chinese-English Parallel Corpus Based on the "Dream of Red Mansions" a Comparison of Translation in Saying |
| |
Authors: | Du Yajing Ren Liange |
| |
Institution: | Du Yajing,Ren Liang'e Shaoxing University,312000,Shaoxing,Zhejiang,China |
| |
Abstract: | The two popular English versions of "A Dream of Red Mansion"are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes respectively.Based on the online available parallel of Chinese-English corpus,this paper illustrates the procedures of creating this parallel corpus which provides a platform and easy means to retrieve by using the relevant tool,thus speeding and simplifying the strenuous work of data collecting.A case of studying the saying-translations is exemplified to see the translating methods,the style and purpose. |
| |
Keywords: | the parallel corpus a dream of red Mansion saying translation |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|