首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究
引用本文:杜雅靓,任亮娥.基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究[J].科教文汇,2011(13):126-128.
作者姓名:杜雅靓  任亮娥
作者单位:绍兴文理学院外国语学院,浙江·绍兴,312000
摘    要:以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的共性特征与差异现象。

关 键 词:平行语料库  红楼梦  俗语  翻译

Studying on Chinese-English Parallel Corpus Based on the "Dream of Red Mansions" a Comparison of Translation in Saying
Authors:Du Yajing  Ren Liange
Institution:Du Yajing,Ren Liang'e Shaoxing University,312000,Shaoxing,Zhejiang,China
Abstract:The two popular English versions of "A Dream of Red Mansion"are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes respectively.Based on the online available parallel of Chinese-English corpus,this paper illustrates the procedures of creating this parallel corpus which provides a platform and easy means to retrieve by using the relevant tool,thus speeding and simplifying the strenuous work of data collecting.A case of studying the saying-translations is exemplified to see the translating methods,the style and purpose.
Keywords:the parallel corpus  a dream of red Mansion  saying  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号