从形合与意合角度赏析文学作品的翻译——以《兰亭序集》译文为例 |
| |
作者姓名: | 王艳 |
| |
作者单位: | 重庆医科大学外语系,重庆,400016 |
| |
摘 要: | 语篇的形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉两种语言之间最重要的区别特征,是英汉语篇对比研究的重要内容。英语思维重逻辑、分析,汉语思维重悟性、直觉,这使得英汉两种语言在语篇结构上的最大区别在于英语重形合而汉语重意合。形合是组词造句的外在逻辑,意合是遣词造句的内在认知事理。英语注重显性衔接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯(covert coherence),讲究功能和意义,以意驭形。
|
关 键 词: | 形合 意合 文学作品 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|