试论译者主体性的文化性格——以《浮生六记》为例 |
| |
引用本文: | 王平.试论译者主体性的文化性格——以《浮生六记》为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010(5):71-72. |
| |
作者姓名: | 王平 |
| |
作者单位: | 重庆师范大学,重庆,400047 |
| |
摘 要: | 传统翻译理论上,译者是作者的仆人,译者必须坚持"客观"与"忠实"两个原则。这种在翻译中长期受到的压抑的个性在逐渐的自我觉醒中被释放出来,译者开始由仆人的地位演变成主人的地位,在话语权力方面获得了自治权。译者主体性早在2000年前就有着其雏形,在经过漫长的忽视之后,译者主体性逐渐获得了一席之地,其在理论方面的成果为翻译理论的建构添砖加瓦。
|
关 键 词: | 译者主体性 女性主义 后殖民主义 文化性格 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|