功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾 |
| |
作者姓名: | 何劲 熊涛 |
| |
作者单位: | 广东技术师范学院外语系 广东广州510665(何劲),广东外语外贸大学 广东广州510000(熊涛) |
| |
摘 要: | 功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。
|
关 键 词: | 聊斋 翟理斯 目的论 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|