英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心 |
| |
引用本文: | 汪宝荣,崔洁.英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心[J].中学生英语,2019(4). |
| |
作者姓名: | 汪宝荣 崔洁 |
| |
作者单位: | 浙江财经大学;杭州师范大学外国语学院;浙江财经大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 本文尝试探讨余华作品主要英译者、英籍汉学家白亚仁的译者惯习,具体体现在翻译选材、翻译观、翻译策略三方面。白亚仁偏爱翻译反映普通中国人生活或真实描写或批判当代中国、人情味较浓、语言幽默生动、简洁朴实的作品;他主张译作应忠于原作的内容和思想,但不宜过分拘泥于原作的形式和结构;他在翻译《第七天》时采用的个性化翻译策略包括:删繁就简,将间接引语改为直接引语,针对中国文化专有词总体上采用归化为主、异化为辅的策略。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|