首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心
引用本文:汪宝荣,崔洁.英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心[J].中学生英语,2019(4).
作者姓名:汪宝荣  崔洁
作者单位:浙江财经大学;杭州师范大学外国语学院;浙江财经大学外国语学院
摘    要:本文尝试探讨余华作品主要英译者、英籍汉学家白亚仁的译者惯习,具体体现在翻译选材、翻译观、翻译策略三方面。白亚仁偏爱翻译反映普通中国人生活或真实描写或批判当代中国、人情味较浓、语言幽默生动、简洁朴实的作品;他主张译作应忠于原作的内容和思想,但不宜过分拘泥于原作的形式和结构;他在翻译《第七天》时采用的个性化翻译策略包括:删繁就简,将间接引语改为直接引语,针对中国文化专有词总体上采用归化为主、异化为辅的策略。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号