配音翻译中的连贯重构探析 |
| |
引用本文: | 王金华,刘亦奋.配音翻译中的连贯重构探析[J].英语辅导,2010(4):181-184. |
| |
作者姓名: | 王金华 刘亦奋 |
| |
作者单位: | 王金华(苏州大学外国语学院翻译系,江苏,苏州,215006);刘亦奋(硅湖职业技术学院商务外语系,江苏,苏州,215300) |
| |
摘 要: | 连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能,译者需要在译语语篇中重新构建功能相当的连贯性。本文以我国引进的几部经典英文大片为例,结合情景语境和文化语境分析了配音翻译中的连贯重构,以期揭示其中的一些规律。
|
关 键 词: | 配音翻译 连贯重构 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|