从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异 |
| |
引用本文: | 蔡函芝,庞佳.从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异[J].兰州石化职业技术学院学报,2023(1):66-70. |
| |
作者姓名: | 蔡函芝 庞佳 |
| |
作者单位: | 上海杉达学院外语学院 |
| |
摘 要: | 《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。
|
关 键 词: | 翻译策略 翻译风格 归化、异化 对比分析 多样性 |
|
|