首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异
引用本文:蔡函芝,庞佳.从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异[J].兰州石化职业技术学院学报,2023(1):66-70.
作者姓名:蔡函芝  庞佳
作者单位:上海杉达学院外语学院
摘    要:《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。

关 键 词:翻译策略  翻译风格  归化、异化  对比分析  多样性
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号