首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》英译本中“气”的情感隐喻的类型及翻译
作者姓名:吴妮
作者单位:安徽审计职业学院,安徽合肥230601
基金项目:2013年度安徽省教育厅人文社科项目(SK2013B195);2012年度安徽省高等学校省级质量工程教学研究项目(2012jyxm813);安徽省教育科学规划2012年度课题(JG12338).
摘    要:曹雪芹在《红楼梦》中使用了大量的情感隐喻,其翻译直接影响到译文的成功。选取杨宪益表妇的译本,从认知语言学中概念隐喻的视角,通过对“气”的情感隐喻的确认、分类,概括出情感隐喻在《红楼梦》译本申的三种类型;太多数隐喻是结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻使用频率很少。情感隐喻不能直译。大多采用归化的整体翻译篡略,在翻译过程中井没有保留原文的情感隐喻,由此总结出情感隐喻的翻译特点。

关 键 词:《红楼梦》  情感隐喻  结构隐喻  归化
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号