汉诗英译的“绝对节奏”与“可变音步”——以《长干行》两译本为例 |
| |
作者姓名: | 梁晶 |
| |
作者单位: | 上海应用技术大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 作者主持的国家社科基金一般项目“威廉斯图像诗学的中国文化渊源及生成语境研究”(课题编号:18BWW013)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 李白的《长干行》深受二十世纪初美国诗人、学者们的青睐。相较于庞德《长干行》译诗的广为人知,尽管威廉斯《桂树集》中的译诗《长干行》也富于特色,但学界对其尚不够重视。倘立足庞德与威廉斯各自诗歌创作语境,会发现两版《长干行》的翻译策略迥异。庞德的“绝对节奏”译诗策略联结主体情感与智性两极,威廉斯的“可变音步”策略终极指向也是主体之“思”,但较之庞德的“绝对节奏”,威廉斯的“可变音步”意欲更有效贴合现时的现实生活世界。两种翻译策略背后,浓缩的毋宁是美国自由诗音乐性的嬗变。
|
关 键 词: | 《长干行》 “绝对节奏” “可变音步” 艾慈拉·庞德 威廉·卡洛斯·威廉斯 |
|