首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译
引用本文:姜怡,余悦,林萌.从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2009,32(2):92-95.
作者姓名:姜怡  余悦  林萌
作者单位:1. 大连理工大学,外语学院,辽宁,大连,116024
2. 江西省社会科学院,江西,南昌,330017
基金项目:大连理工大学人文社科研究基金 
摘    要:茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口.唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的<六羡歌>,字里行间饱浸茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作.英、汉分属关系较远的两个语系.英语结构紧密,低语境形合:汉语组接灵活,高语境意合;英诗关联清晰,讲音步重节奏,汉诗含蓄朦胧,论平仄重韵律;加之茶诗兼有融本土思想、传统文化与茶专门知识为一体的特异性,使其英译颇具难度.但以人类语言和思维上的共性为语际转换基础,经过译者对原文的深层结构及目标语表层语言结构中多个可选项的反复斟酌,各方协调兼顾,"求同",以增加译语文本在目标语读者中的可读性,达到传介茶文化的目的;"存异",以将典籍茶诗的独特修辞与行文方式等艺术魅力再现,提高中国的文化地位.<六羡歌>的翻译过程有望为此提供有益的参考.

关 键 词:茶诗英译  《六羡歌》  语言共性  协调异同

Approaching Tea Poetry Translation from the Perspective of Language Universality-a Case Study on the Translation of Six Desires
JIANG Yi,YU Yue,LIN Meng.Approaching Tea Poetry Translation from the Perspective of Language Universality-a Case Study on the Translation of Six Desires[J].Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition),2009,32(2):92-95.
Authors:JIANG Yi  YU Yue  LIN Meng
Institution:1.Department of Foreign Languages;Dalian University of Science and Engineering;Dalian 116024;China;2.Jiangxi Institute of Social Sciences;Nanchang 330077;China
Abstract:Tea Poetry could serve to let known to the world profound Chinese tea culture.Six Desires was written by the great Tea Sage Lu Yu in the Tang Dynasty to commemorate his mentor.With its elegant configuration,tidy and beautiful form,profound emotion and cultural connotations,the poem is fairly representative of tea poetry.English and Chinese belong to two distant language branches,with the former closely structured,low context-based and hypotactic,while the latter more flexible,high context-based and paratact...
Keywords:tea poetry translation  Six Desires  language universality  common-diverse balance  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号