首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以文学和以舞台表演为取向的剧本翻译的差异——对比《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本
引用本文:谢满兰.以文学和以舞台表演为取向的剧本翻译的差异——对比《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本[J].广东教育学院学报,2008,28(1):85-90.
作者姓名:谢满兰
作者单位:广东教育学院外语系 广东广州510303
摘    要:朱生豪和曹禺分别以文学和舞台为取向翻译了莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》一剧。两者在人名、称谓语、旁白、委婉语和禁忌语,乃至押韵等的翻译决策上表现了明显的差异。这是两人翻译时代背景和译者主体意识差异的结果,也是戏剧文本的综合性的体现。在多元媒体时代,两种翻译策略和实践都具有很高价值。

关 键 词:文学取向  舞台取向  朱生豪  曹禺  译者主体意识
文章编号:1007-8754(2008)02-0085-06
收稿时间:2008-01-02
修稿时间:2008年1月2日

Stage-Oriented Translations of Drama: a Contrastive Study of Two Chinese Versions of Romeo and Juliet
XIE Man-lan.Stage-Oriented Translations of Drama: a Contrastive Study of Two Chinese Versions of Romeo and Juliet[J].Journal of Guangdong Education Institute,2008,28(1):85-90.
Authors:XIE Man-lan
Institution:XIE Man-lan (Dept. of Foreign Languages, Guangdong Education Institute, Guangzhou, Guangdong, 510303, P.R. China)
Abstract:Romeo and Juliet was translated by Zhu Shenghao and Cao Yu in pure-literature-oriented and stage-oriented ways respectively. The two versions differ in names, addressing, aside, euphemism, taboo, as well as rhyming translation, which resulted from two translatorrs reaction to the historical background and their personal awareness, as well as the complicate nature of drama text. In a multi-media era, the two both are of high value to drama translation.
Keywords:literature-orientation  stage-orientation  Zhu Shenghao  Cao Yu  personal awareness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号