首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译
引用本文:刘瑞强,贺继宗,姜华,赵建霞. 试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译[J]. 新疆职业大学学报, 2007, 15(1): 48-51
作者姓名:刘瑞强  贺继宗  姜华  赵建霞
作者单位:昌吉学院,外语系,新疆,昌吉,831100
摘    要:本文从翻译效应学角度,通过对吐鲁番景(区)点的英译分析,指出景点的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似形。

关 键 词:吐鲁番  景点  翻译效应学  传意性  可接受性  相似形
文章编号:1009-9549(2007)01-0048-04
修稿时间:2005-11-20

English Translation of Turpan Scenic Spots from View of Translation Effect
LIU Rui-qiang,HE Ji-zong,JIANG Hua,ZHAO Jian-xia. English Translation of Turpan Scenic Spots from View of Translation Effect[J]. Journal of Xinjiang Vocational University, 2007, 15(1): 48-51
Authors:LIU Rui-qiang  HE Ji-zong  JIANG Hua  ZHAO Jian-xia
Affiliation:Foreign Languages Department of Changji University, Changji, Xinjiang 831100, China
Abstract:From the perspective of translation effect,this paper attempts to analyze at English translation Turpan's scenic spots from Chinese.The author holds that great attention should be paid to the faithfulness of the source language(English translation) as well as transferability,acceptability and similarity.
Keywords:Turpan Scenic spots   Translation effect   Transferability   Acceptability   Similarity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号