文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例 |
| |
引用本文: | 严晓江.文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J].成都师专学报,2013(6):65-69. |
| |
作者姓名: | 严晓江 |
| |
作者单位: | 南通大学外国语学院,江苏南通226019 |
| |
基金项目: | 本文系作者主持的2013年度江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目“中国文化‘走出去’与‘走进去’--《楚辞》英译的文化翻译观”(批准号:2013sJB750014)的研究成果. |
| |
摘 要: | 《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界。孙大雨以源语文化为依归,采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法。“加注”参与建构了整个译本的意义生成,也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现。
|
关 键 词: | 《楚辞》 典籍翻译 文化负载词 文化翻译观 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|