首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

"怡红"还是"怡绿"?
引用本文:余健明. "怡红"还是"怡绿"?[J]. 黄冈师范学院学报, 2007, 27(4): 98-101
作者姓名:余健明
作者单位:黄冈师范学院,外国语学院,湖北黄冈,438000;上海外国语大学,英语学院,上海,200083
摘    要:"红"是中国古典小说《红楼梦》中的一个重要"眼目"。本文分析了"红"这个中华文化重要意象对表达《红楼梦》这部作品的主题思想所起的作用,以及霍克斯在翻译中改"红"为"绿"对原作意义造成的巨大损失,指出译者在翻译处理具有重大意义的文化词语及意象时,应该树立并实践"文化融合"观,以利于不同文化间的交流与融合。

关 键 词:《红楼梦》    意象  翻译  文化融合
文章编号:1003-8078(2007)04-0098-04
修稿时间:2007-01-27

"Red Happiness" or "Green Delight" ?
YU Jian-ming. "Red Happiness" or "Green Delight" ?[J]. Journal of Huanggang Normal University, 2007, 27(4): 98-101
Authors:YU Jian-ming
Affiliation:Sehool of Foreign Studies, Huanggang Normal College, Huanggang 438000, Hubei
Abstract:"Red" is one of the most important words employed by the author of Hong Lou Meng,one of the classic Chinese novels.Through the peculiar "redness" imagery formulated by the ubiquitous use of that word,Cao Xueqin successfully created a literary figure who has a "fondness of,cherishment in,and lament for,the red," a character and personality outstandingly different from common people.In this paper,the author first analyzes the significance of the important Chinese cultural imagery of "red" to the realization of the theme of Hong Lou Meng.Then he goes further to analyze the great loss caused by David Hawkes when he converted "red" into "green" in his translation of the novel.In the end,the author proposes that translators should abide by the principle of acculturation when handling significant cultural items and imageries in translating literary classics so as to promote the communication between and fermentation of different cultures for the purpose of harmonious cultural coexistence.
Keywords:Hong Lou Meng  red  imagery  translation  acculturation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号