首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

奈达的“动态对等”理论应用于大学英语教学
引用本文:陆小玲.奈达的“动态对等”理论应用于大学英语教学[J].教书育人,2005(S6).
作者姓名:陆小玲
作者单位:西安体育学院外语教研室
摘    要:奈达在翻译理论与实践一书中提出,翻译是“原语信息最切近的自然对等”,并提出翻译的四大优先原则,即:(1)内容的一致优于词与词的对等。(2)动态对等优于形式上的一致。(3)口头形式优于书面形式(这一点主要就圣经翻译而言)。(4)语言随使用人群的年龄、性别、居住地及所处背景不同而不同,而非传统上所谓高雅的形式。这四点优先原则具体上讲即内容对立于形式,意义对立于风格,同义对立于一致,最贴近的同义对立于其他任何形式的同义,动态对等对立于形式上的对等即译文是“原语言最切近的动态对等,首先是意义上,其次是形式上”。这样的翻译无论从…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号