旅游文本翻译中的文化调解策略——以福清石竹山景点翻译为例 |
| |
引用本文: | 刘桂平,潘梦琪,谢燕青,沈仲宇,柯书荣.旅游文本翻译中的文化调解策略——以福清石竹山景点翻译为例[J].海外英语,2013(23):157-159. |
| |
作者姓名: | 刘桂平 潘梦琪 谢燕青 沈仲宇 柯书荣 |
| |
作者单位: | 福建师范大学福清分校外语系 |
| |
基金项目: | 2012年福建省大学生创新创业训练计划项目“福清旅游资源材料英译研究” |
| |
摘 要: | 着眼于旅游资料翻译文化因素的处理,通过分析修订福清石竹山景点介绍材料英译实例,提出旅游翻译的基本原则是变通。在处理因文化差异所导致的交流障碍时候,旅游资料的翻译者应该灵活采用多种译法比如增补和解释,删除和改写,类比等手段来进行文化调解,达到旅游翻译的目的。
|
关 键 词: | 石竹山 旅游翻译 文化调解策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|