首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

清末翻译文学的地位与翻译策略
引用本文:蒋芬,汤燕瑜. 清末翻译文学的地位与翻译策略[J]. 湖南第一师范学报, 2008, 8(1): 132-134
作者姓名:蒋芬  汤燕瑜
作者单位:玉林师范学院,广西玉林,537000
基金项目:广西教育厅资助项目(200605LX084)
摘    要:伊文·佐哈尔的多元系统理论认为,翻译文学处于文学系统中心地位时,往往不惜打破本国的传统规范,引进新的表现手法;翻译策略着重译文的“充分性”;处于边缘时,则常常套用本国文学中现成的二级模式,翻译策略着重可接受性。通过对鲁迅和林纾的翻译目的和翻译策略的分析,可以看出同一时期不同翻译策略的采用取决于译者的翻译目的以及译者对目标文学传统的主观认定。

关 键 词:翻译文学  翻译目的  翻译策略
文章编号:1671-4369(2008)01-0132-02
修稿时间:2007-12-14

On the Status of Translated Literature and Translation Strategies in the Late-Qing Period
JIANG Fen,TANG Yan-yu. On the Status of Translated Literature and Translation Strategies in the Late-Qing Period[J]. Journal of First Teachers College of Hunan, 2008, 8(1): 132-134
Authors:JIANG Fen  TANG Yan-yu
Affiliation:JIANG Fen, TANG Yan- yu ( Yulin Normal College, Yulln, Guangxi 537000)
Abstract:According to the poly-system theory proposed by Evan Zohar,the translators tend to apply foreignizing strategy or resistant translation when the translated literature occupies the central position in the literary system.Domesticating strategy prevails when the translated literature occupies the secondary position.Through the analysis of the translated purposes and strategies by Lin Shu and Lu Xun,the author draws tentatively the conclusion that the adoption of translated strategies depends on the translation purposes of the translators and their attitudes toward target culture.
Keywords:translated literature  translation purposes  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号