首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从词汇和句子看《苔丝》两译本
引用本文:刘泓.从词汇和句子看《苔丝》两译本[J].宜宾学院学报,2005,5(11):55-57.
作者姓名:刘泓
作者单位:贵州大学,外语系,贵州,贵阳,550025
摘    要:本文对伊犁人民出版社度人民文学出版社的《苔丝》两译本进行对比研究,重点放在词汇、句子两个层面上。在词汇层面,着重在名转动和重叠两个方面进行对比;在句子层面,着重在定语从句与主谓结构、长句与流水句这两个方面进行对比。在对比过程中,发现两个译本酣畅淋漓、各有特色,都可以说是准确贴切地反映了原文;同时也说明了英、汉这两种语言在这两个层面上的差异。

关 键 词:名词  动词  重叠  定语从句  主谓结构  长句  流水句
文章编号:1671-5365(2005)11-0055-03
收稿时间:2005-06-30
修稿时间:2005年6月30日

Contrastive Study On Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles from Lexis and Syntax
Authors:LIU Hong
Abstract:This paper intends to undertake a contrastive study on two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles,with an emphasis on two levels: lexicon and syntax.At the lexical level,highlights are put on both conversion of English nouns into Chinese verbs and reduplication;while at the syntactical level,the contrast is emphasized on differences between not only English attributive clauses and Chinese subject-predicate structure,but also English long sentences and Chinese chronicle sentences.The results is that these two versions are elegantly faithful to the original work.At the same time,the different expressions at two levels between English and Chinese being explained.
Keywords:Noun  Verb  Reduplication  Attributive Clause  Subject - Predicate Structure  long Sentence  Chronicle Sentence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号