首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“打虎拍蝇”的英译及其翻译学启示
作者姓名:余小梅  汪少华
作者单位:安庆师范学院外国语学院,安徽 安庆,246133
摘    要:中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关"打虎"的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关"打虎拍蝇"的88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨"打虎拍蝇"的英译策略文章,分析理论倡导及实践中采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译中仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。

关 键 词:“打虎拍蝇”英译  直译达意  形式  启示
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号