“打虎拍蝇”的英译及其翻译学启示 |
| |
作者姓名: | 余小梅 汪少华 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院外国语学院,安徽 安庆,246133 |
| |
摘 要: | 中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关"打虎"的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关"打虎拍蝇"的88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨"打虎拍蝇"的英译策略文章,分析理论倡导及实践中采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译中仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。
|
关 键 词: | “打虎拍蝇”英译 直译达意 形式 启示 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|