首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
引用本文:沈克琳.目的论视角下的影视剧字幕翻译研究[J].渭南师范学院学报,2014(12):31-33.
作者姓名:沈克琳
作者单位:信阳农林学院旅游英语系,河南信阳464000
摘    要:目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。

关 键 词:目的论  影视剧字幕翻译  目的准则  忠诚和连贯准则

On Subtitles Translation from the Perspective of Skopostheorie
SHEN Ke-lin.On Subtitles Translation from the Perspective of Skopostheorie[J].Journal of Weinan Teachers College,2014(12):31-33.
Authors:SHEN Ke-lin
Institution:SHEN Ke-lin ( Foreign Language Department, Xinyang College of Agriculture and Forestry, Xinyang 464000, China)
Abstract:Skopostheorie views translating as a purposeful intercultural activity and the Skopos rule, fidelity and coherencerules should be followed while translating. The communicative function or purpose of subtitles translation requires translators not onlyto take linguistic differences into consideration but also to keep in mind both the expectation and the cultural background of targetedaudience. Under the guidance of the three rules, translators should flexibly adopt the most suitable translation strategies and methodswhile translating subtitles.
Keywords:Skopostheorie  subtitles translation  Skopos rule  fidelity and coherence rules
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号