首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主语显著和话题显著--评<简*爱>的两个中译本
引用本文:张德让,龙云平.主语显著和话题显著--评<简*爱>的两个中译本[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2001,29(3):407-410.
作者姓名:张德让  龙云平
作者单位:安徽师范大学外国语学院
基金项目:安徽省高校青年教师科研项目;;
摘    要:赵元任、李纳和汤生等认为,英语是主语显著型语言,它突出主语;而汉语是话题显著型语言,它突出的是话题而非主语.这一划分对英译汉具有重要的指导意义,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著,而不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合汉语的习惯.从这一角度来比较<简*爱>的两个中译本,通过具体数据和例句,论证译林版比上海版处理得恰当.

关 键 词:主语显著  话题显著  主语  话题  文学翻译  书评  《简爱》  小说  中译本  英译汉  主谓结构
文章编号:1001-2435(2001)03-0407-04
修稿时间:2001年3月6日

Subject-prominent and topic-prominent:On the two Chinese translations of Jane Eyre
ZHANG De - rang & LONG Yun - ping.Subject-prominent and topic-prominent:On the two Chinese translations of Jane Eyre[J].Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences),2001,29(3):407-410.
Authors:ZHANG De - rang & LONG Yun - ping
Abstract:According to ZHAO Yuan-ren, LI, and Thompson, English is a subject-prominent language, while Chinese is a topic-prominent language. This distinction plays an important role in the process of translation from English into Chinese. The translator is expected to adapt the original English subject-prominent text to the Chinese topic-prominent discourse in the line with the idiomatic Chinese rather than reproducing the English structure. Based on the research, it is to argue that the Chinese translation of Jane Eyre by Yilin Press is much better than that by Shanghai Translation Press.
Keywords:subject-prominent  topic-prominent  subject  topic  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号