《红楼梦》中称谓语的翻译 |
| |
引用本文: | 李钰漪.《红楼梦》中称谓语的翻译[J].考试周刊,2012(15):18-19. |
| |
作者姓名: | 李钰漪 |
| |
作者单位: | 西北农林科技大学外语系 |
| |
摘 要: | 亲属称谓作为文化的一部分.是一种常见的文化现象。英汉两种语言的亲属称谓有许多共性,但也存在着很大的差异,《红楼梦》中包含了繁复的亲属关系称谓,如何将其译为英语又不失作者原意,对译者是一个很大的挑战。本文以东西方文化为背景.以《红楼梦》杨译版本为例,探讨称谓语的翻译策略及影响因素。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 称谓语 东西方文化 翻译策略 影响因素 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|