关于翻译中"相异性"的最佳关联性解释 |
| |
引用本文: | 俞维玲. 关于翻译中"相异性"的最佳关联性解释[J]. 黄山学院学报, 2004, 6(2): 92-94 |
| |
作者姓名: | 俞维玲 |
| |
作者单位: | 芜湖师范专科学校英语系,安徽,芜湖,241008 |
| |
摘 要: | 作为跨文化交际的翻译,因为源语和目的语之间存在着关联差距,译者在翻译过程中,不可避免地遇到语言中的文化个性和文化缺省模式。本文试图从关联理论中的最佳关联性角度指导译者采取何种翻译策略去解决文化缺省的移植问题。并指出译者在译文中尽量保留原文的异质,并没有违背关联翻译理论关于翻译应该让读者用最小的认知努力获得最大的语境效果的原则。
|
关 键 词: | 最佳关联性 相异性 关联差距 语境效果 认知努力 文化缺省 交际意图 |
文章编号: | 1672-447X(2004)02-0092-03 |
修稿时间: | 2004-02-01 |
Accounting for the Differences between the SL and TL with the Notion of Optimal Relevance |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|