首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

他山之石与译者的主体性选择——《莽原》翻译论
作者姓名:陈树萍
作者单位:淮阴师范学院文学院
基金项目:2011年度国家社科基金项目“新书业与新文学的生成研究”(11CZW057);教育部人文社科基金项目“民营新文艺出版机构与新文学的生成”(09YJCZH050);2011年度江苏省“青蓝工程”中青年学术带头人基金项目
摘    要:《莽原》在翻译上的贡献一方面得益于鲁迅的强力引导,另一方面则与各位译者的个人志趣相关。在鲁迅的影响下,《莽原》确立了"有益于中国"的基本原则,因之而对俄罗斯文学、日本文论关注甚多。鲁迅所译日本文论与韦素园主导的俄罗斯文学作品翻译是《莽原》最为突出的成绩。鲁迅所译日本文论常"深得其心",是其建构五四时期文学观念的他山之石。韦素园将具有沉重、荒凉而又韧性气质的俄罗斯文学引入《莽原》,无疑增强了新文学可借鉴的外来营养之厚重度。鲁迅等人在《莽原》上的翻译实践之所以可贵便在于"和而不同"的共同存在,在鲁迅所倡导的翻译工作中,译者个人的主体性得到了足够尊重。

关 键 词:《莽原》  鲁迅  日本文论  韦素园  俄罗斯文学。
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号