公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略 |
| |
引用本文: | 朱风云,陈亚明.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].英语辅导,2007(3). |
| |
作者姓名: | 朱风云 陈亚明 |
| |
作者单位: | 淮阴师范学院外文系 江苏淮安223001(朱风云),淮阴师范学院大学英语部 江苏淮安223001(陈亚明) |
| |
摘 要: | 公示语及其翻译越来越引起人们的重视。尽管如此,问题仍然很多。在许多大街小巷、名片甚至书报杂志上,公示语翻译的错误较为普遍,具体表现在无标准的即兴翻译、“对号入座”式的直译、发号施令般的不顾受众的硬译、不符合文化习惯的信息过载或信息欠额的乱译以及固步自封、不与时俱进的错译等。因此,在具有引领作用的高校英语教学中,特别是在阅读、翻译甚至英语口语口译等课程中,应该给予公示语教学一定的位置,选材时注意公示语材料的适当纳入,同时,利用网络开展任务性学习。
|
关 键 词: | 公示语 翻译 高校英语教学 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|