翻译研究中的解构主义的应用 |
| |
引用本文: | 贾扬.翻译研究中的解构主义的应用[J].考试周刊,2011(28):43-44. |
| |
作者姓名: | 贾扬 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110034 |
| |
摘 要: | 中国翻译界就翻译应直译或意译多少年来争论不休,原因是由于把翻译研究当作一种机械化的研究.认为其有规律可循有标准可定,但是经过长时间的翻译实践。其翻译标准在不同的翻译领域中是不可同日而语的。文章目的在于向读者介绍罗兰·巴尔特的解构主义理论应用于翻译学当中的正向与反向作用分布。以诗人李白之《静夜思》的九个英译本中的三个来反证解构主义在翻译学中应用的可行性。
|
关 键 词: | 直译 意译 解构主义《静夜思》应用 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|