英汉习语翻译的文化差别 |
| |
引用本文: | 李琪.英汉习语翻译的文化差别[J].考试周刊,2011(28):44-45. |
| |
作者姓名: | 李琪 |
| |
作者单位: | 广西农业职业技术学院,广西,南宁,530007 |
| |
摘 要: | 习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)及典故(allusions)等。英汉习语源于生活。纷繁浩瀚.源远流长,文化信息异常丰富。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,译者应当充分了解英汉习语中所舍的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注.或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。
|
关 键 词: | 英汉习语 翻译 文化差异 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|