首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论兰姆散文译介中的主体差异性
引用本文:汪精玲.论兰姆散文译介中的主体差异性[J].安徽教育学院学报,2009(2):93-96.
作者姓名:汪精玲
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
基金项目:[本文得到张德让教授的悉心指导,谨致谢忱.]
摘    要:译者的主体性在译介过程中起着主导作用。不同的译介主体的知识结构、审美倾向和言语风格,导致了王佐良和刘炳善两位译者对英国散文家兰姆作品的不同评价,也使他们在翻译兰姆散文时采用了不同的处理方式。

关 键 词:兰姆  散文  翻译主体  知识结构  审美倾向  言语风格

Study on the Subject Differences in the Translation of Lamb's Essays
WANG Jing-ling.Study on the Subject Differences in the Translation of Lamb's Essays[J].Journal of Anhui Institute of Education,2009(2):93-96.
Authors:WANG Jing-ling
Institution:School of Foreign Studies;Anhui Normal University;Wuhu 241000;China
Abstract:Using the theory of hermeneutics,this paper analyzes differences between WANG Zuo-liang and LIU Bing-shan in translating Lamb's works from the perspective of translation subjectivity.It concludes that the translator's subjectivity plays a leading role in the process of translation.Differences in the two translators' knowledge structure,aesthetic tendency and language style would result in different appreciations of Lamb's prose and thus determine their special approaches in translating Lamb's essays.
Keywords:Lamb's essays  translation subject  knowledge structure  aesthetic tendency  language style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号