从影视翻译的五原则浅析电影《飞越老人院》的英文字幕 |
| |
作者姓名: | 张荞荟 胡璇 |
| |
作者单位: | [1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 [2]华北电力大学环境科学与工程学院,河北保定071003 |
| |
基金项目: | 中央高校基本科研业务专项资金资助(2010HGXJ0934;2010HGXJ0156); 2012年度全国高校外语教学科研项目(皖-032-A); 2012年度安徽省高校人文社科研究项目(SK2012B378)的研究成果 |
| |
摘 要: | 麻争旗老师提出了影视翻译要遵守的五个原则,即口语化原则,人物性格化原则,情感化原则,口型化原则和通俗化原则。本文从这五个原则出发简单评析电影《飞越老人院》中汉语字幕的英译情况。
|
关 键 词: | 影视翻译 五原则 电影《飞越疯人院》 英文字幕 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|