首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“化境”论对比探究《边城》的三个英译本
作者单位:;1.桂林理工大学外国语学院
摘    要:《边城》是沈从文牧歌式小说的代表,自1934年出版以来,先后被译为多种语言,迄今已有四个英译本。国内外学者对《边城》的研究已取得了一定成果,但对其译本的系统研究并不多,而从中国翻译理论的角度进行的研究则更少。文章从钱钟书先生的"化境"论视角入手,对照原作,对比分析了《边城》的金隄译本、戴乃迭译本以及金介甫译本在语言、文学、文化等方面的不同处理。研究结果表明:戴乃迭译本保持原作的精神姿致,入于"化"之境界。

关 键 词:化境  《边城》  翻译策略

A Study on the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Huajing
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号