从“化境”论对比探究《边城》的三个英译本 |
| |
作者单位: | ;1.桂林理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《边城》是沈从文牧歌式小说的代表,自1934年出版以来,先后被译为多种语言,迄今已有四个英译本。国内外学者对《边城》的研究已取得了一定成果,但对其译本的系统研究并不多,而从中国翻译理论的角度进行的研究则更少。文章从钱钟书先生的"化境"论视角入手,对照原作,对比分析了《边城》的金隄译本、戴乃迭译本以及金介甫译本在语言、文学、文化等方面的不同处理。研究结果表明:戴乃迭译本保持原作的精神姿致,入于"化"之境界。
|
关 键 词: | 化境 《边城》 翻译策略 |
A Study on the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Huajing |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|