文学翻译的审美和再现──兼谈文化对比 |
| |
作者姓名: | 蔡耀坤 |
| |
作者单位: | 广东民族学院外语系!广州,510633 |
| |
摘 要: | 本文根据现代接受美学理论认为:文学翻译的存在形式是从作家、原文、译者、译文到读者五个环节的过程,这个过程是“艺术信息”传输和反馈的环流。正文为四部分:一、思维方式和审美对象。二、笔者从文艺学、接受美学的一般规律出发,并运用科学方法对文学翻译的审美和再现作了微观的考察和赏析。三、谈及深度的审美期待行为。四、认为文学翻译审美和再现中的重重障碍,除语言本身外,是来自各国的文化差异和民族文化心理结构。
|
关 键 词: | 接受美学 思维方式 审美对象 文化差异 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|