首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于日语被动语态的汉译研究
引用本文:吴丽艳. 关于日语被动语态的汉译研究[J]. 黑龙江教育学院学报, 2012, 31(3): 141-143
作者姓名:吴丽艳
作者单位:辽宁对外经贸学院外语系,辽宁大连,116052
摘    要:在日语中频繁的使用被动语态,而与此相对,我们在汉语表达的时候较少使用被动语态,而尽可能地使用主动句,使句子的表达通顺流畅。以日本作家夏目漱石的作品《哥儿》、《心》,村上春树的作品《挪威的森林》以及其汉语翻译版本为研究对象,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态,以及翻译日语的被动语态时应该注意的问题,总结其汉译的规则。

关 键 词:被动标识  被动句  翻译

Research on the Translation of Japanese Passive Voice
WU Li-yan. Research on the Translation of Japanese Passive Voice[J]. Journal of Heilongjiang College of Education, 2012, 31(3): 141-143
Authors:WU Li-yan
Affiliation:WU Li-yan(School of Foreign Languages,Liaoning University of International Business and Economics,Dalian 116052,China)
Abstract:Passive voice is frequently used in Japanese while in Chinese we seldom use it.Instead,we usually use the active sentence to make the expression more smoothly.Taking Natsume Soseki’s Botchan,Kokoro and Haruki Murakami’s Norwegian Wood and their Chinese translation versions as the research subject,this paper classifies the Chinese translation of Japanese passive voice in order to help Japanese learners correctly translate and use passive voice,illustrates the problems we should pay attention to when making translation and concludes the rules of its Chinese translation.
Keywords:passive sign  passive sentence  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号