从译者的主体性看《浮生六记》的英译本 |
| |
作者姓名: | 文苑 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外语学院,湖北武汉430079 |
| |
摘 要: | 《浮生六记》是清代文人沈复的自传体小说,百十年来,一直受到文人雅士的喜爱与推崇。因其语言为文言文,且涉及许多中国独有的文化习俗背景知识,是翻译难度颇高的一本小说。本文分析了林语堂先生翻译《浮生六记》的原因,着重研究了林语堂的翻译策略,充分说明了翻译过程中译者主体性的无处不在,以及积极发挥主体性对保证翻译质量的重要性。
|
关 键 词: | 主体意识 字神 艺术 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|