中国文学译介接受者的需求——对1980年前西班牙语世界译入中国古典文学的路径梳厘 |
| |
作者单位: | ;1.贵州财经大学拉丁美洲研究中心 |
| |
摘 要: | 有关中国文学走出去,从来褒贬不一。肯定的评价多从体量角度出发,否定的评价一般质疑实际的传播效应。其实,随着中国综合国力的提升与愈发复杂的国际形势,主动讲述、主动译出是必然的。只是“译什么?如何译?”从不简单。但是,可以借鉴成功的译入案例与路径,反哺译出。1980年前西班牙语世界体认中国文学,结合自身需求、本土化翻译,产生数个经典译本,通过译者的“名人效应”实现译文学的深广传播,译入路径可供资鉴。
|
关 键 词: | 接受者 西班牙语 中国文学 翻译 |
The Needs of the Receiver: Clarifying the Path of Translating Chinese Classical Literature to the Spanish World before 1980 |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|