首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民主义视角下《红楼梦》翻译中的译者主体性
引用本文:徐李.后殖民主义视角下《红楼梦》翻译中的译者主体性[J].怀化学院学报,2010,29(3):131-132.
作者姓名:徐李
作者单位:怀化学院,外国语言文学系,湖南,怀化,418008
摘    要:从后殖民主义视角出发,探讨了两个《红楼梦》译本中对于文化词汇的不同处理方式及体现的文化意象,揭露作为殖民主体的译者是如何发挥其主体性的。

关 键 词:后殖民主义  文化词汇  文化意象  主体性

On the Translator's Subjectivity in Translation of Hong Lou Meng:A Post-colonial Perspective
XU Li.On the Translator's Subjectivity in Translation of Hong Lou Meng:A Post-colonial Perspective[J].Journal of Huaihua University,2010,29(3):131-132.
Authors:XU Li
Abstract:By taking some examples of culture-loaded words,this paper analyses the different translating ways and the culture images in two English versions of Hong Lou Meng from a post-colonial perspective,so as to show how the translator develops his subjectivity as the colonial subject.
Keywords:post colonialism  culture-loaded words  culture image  subjectivity
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号